Μετάβαση στο κύριο περιεχόμενο

_κατά βάθος






Κατά βάθος το ήξερε πως έτσι θα γινόταν. 
Κάτι απροσδιόριστα πεισματικό σαν σκόνη. 

Βγήκε 
Κατασπαραγμένος και  διαμελισμένος     
Χαμένος μέσα στο αλλοπρόσαλλο

Δεν υπήρχε νόημα στο θέατρο αυτό του παραλόγου.
Μέσα σ' αυτή την εκδικητική μανία που έπεφτε πάνω του  και τον χτυπούσε με γροθιές,  
κι εκεί που τον αγκάλιαζε εκεί τον έσπρωχνε με μίσος να πέσει κάτω. 
Να γελάσει από την δύναμη και να κλάψει από την αδυναμία. 

Κατά βάθος το ήξερε πως έτσι θα γινόταν.  Γιατί έτσι είναι οι άνθρωποι. 
Λάθη και πάθη. 

Σκόνη.
Την είχε πληρώσει μέχρι τελευταίας κουκίδας, 
με όλες  του τις οικονομίες, 
με όλες του τις δυνάμεις, 
με όλες του τις νύχτες, 
με όλες του τις λέξεις, 
με όλες του τις καταιγίδες, 
με όλες του τις σιωπές, 
με όλες του τις ερημιές, 
με όλες του τις εποχές, 
με όλες του τις αστραπές, 
με όλες του τις γλώσσες, 

με όλη του την αγάπη,
τόσο η σκόνη...

Το ήξερε με το σώμα του. 
Είχε ζήσει δύο φορές την ζωή του και την ξόδεψε και τις δύο, το ίδιο. 
Μ' έναν έρωτα, βαθιά κοπή
Σκόνη. 
Γιατί έτσι είναι οι άνθρωποι.
Ποιος νοιάζεται για το ξόδεμα
Ποιος νοιάζεται για την καταστροφή
για τους φοβερούς δαιδάλους του μυαλού
για την αιμορραγία.
Χαιρέτησε μετρώντας τα σημάδια στην οροφή
Το ίδιο
Βαθύ το σκοτάδι εκεί πάνω
Γιατί έτσι είναι οι άνθρωποι να  ζήσουν  ήσυχοι θέλουν,  
κάνοντας τους λογαριασμούς τους,  κουταλομετρώντας  τα οφέλη 
των μεγάλων επενδύσεών τους, 
με γαλήνια μάτια και αναπαυμένη ψυχή
γαντζωμένη στο νόημα της χριστιανικής θηριωδίας τους, το αλλοπρόσαλλο 

Κατασπαραγμένος και διαμελισμένος 
βγήκε στο δρόμο,  βροχή και λάσπη
και της γης η σκόνη  που ανάσανε βαριά

Ήταν η ζωή του
βαθιά το ήξερε με το σώμα του,
από σκόνη είναι φτιαγμένοι οι άνθρωποι.











Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

_Mπέρτολτ. Μπρεχτ: η Εβραία

Η "Εβραία" είναι ο τελευταίος μονόλογος από το σπονδυλωτό έργο του Bertolt Brecht "τρόμος και αθλιότητα του Τρίτου Ράιχ. Το έργο αυτό του Μπρεχτ αποτελείται απο 24 σκηνές-μονόπρακτα, που έγραψε ο Μπρεχτ εξόριστος μεταξύ 1935 και 1939 και περιγράφουν την τρομοκρατία και την άγρια φύση του ναζιστικού καθεστώτος. Η ελληνική μετάφραση αυτού του έργου του Brecht είναι του Μάριου Πλωρίτη και κυκλοφορεί σε βιβλίο από τις εκδόσεις Μωραίτης. Στο κείμενο αποτυπώνεται η εσωτερική ένταση του ατόμου που παίρνει μια απόφαση ενώ βρίσκεται στο χείλος της απελπισίας. Μέσα από την ανάγνωση του έργου στρέφουμε την προσοχή στα εκατοντάδες πρόσωπα της καθημερινότητας, τα οποία, δίνοντας έναν οριακό αγώνα επιβίωσης, αναδύονται ως σύγχρονοι/ες ήρωες και ηρωίδες του Brecht . Το ηχητικό ντοκουμέντο που δημοσιεύουμε παρακάτω είναι από την παράσταση που ανέβηκε το 1978 μαζί με άλλα πέντε μονόπρακτα διαφόρων άλλων συγγραφέων, από το Θίασο Λαμπέτη. Αν και το συγκεκριμένο ντοκουμέντο έχει ανέβ

_Κ.Π. Καβάφης : πρόσθεσις

Aν ευτυχής ή δυστυχής είμαι δεν εξετάζω. Πλην ένα πράγμα με χαράν στον νου μου πάντα βάζω — που στην μεγάλη πρόσθεσι (την πρόσθεσί των που μισώ) που έχει τόσους αριθμούς, δεν είμ’ εγώ εκεί απ’ τες πολλές μονάδες μια. Μες στ’ ολικό ποσό δεν αριθμήθηκα. Κι αυτή η χαρά μ’ αρκεί. (Από τα Κρυμμένα Ποιήματα 1877;-1923, Ίκαρος 1993) Σχόλιο :  Δεν θέλω να κάνω ανάλυση... ένα σχόλιο μόνο.. Υπήρξαν και υπάρχουν -ευτυχώς- πολύ αξιότεροι εμού αναλυτές, που έσκυψαν με γνώση και συγκίνηση πάνω στο έργο που μας άφησε ο μεγάλος Αλεξανδρινός. Πριν, όμως, μπω στα ενδότερα, λέω να κάτσω λίγο απ' έξω, να θαυμάσω το οικοδόμημα. Γενικά, καλό είναι να το κάνουμε αυτό. Μια πρώτη καταγραφή, μια εξωτερική εποπτεία, καθώς η μορφή περι-γράφει το περιεχόμενο και το περιεχόμενο χύνεται μέσα στη μορφή του, μας είναι πάντα χρήσιμη για να συνδεθούμε και να μείνουμε εντός του ποιήματος. Ας είναι... διάφορες σκέψεις...ή οδοί για την σκέψη, γενικώς... Αυτό λοιπόν το ποίημα του Κ.Π.Καβά

_ Γ. Σεφέρη, "κράτησα τη ζωή μου" : σπάραγμα μιάς ανάγνωσης

Τ' ανθισμένο πέλαγο και τα βουνά στη χάση του φεγγαριού η μεγάλη πέτρα κοντά στις αγριοσυκιές και τ' ασφοδίλια το σταμνί πού δεν ήθελε να στερέψει στο τέλος της μέρας και το κλειστό κρεβάτι κοντά στα κυπαρίσσια και τα μαλλιά σου χρυσά' τ' άστρα του Κύκνου κι' εκείνο τ' άστρο ό Αλδεβαράν. Κράτησα τη ζωή μου κράτησα τη ζωή μου ταξιδεύοντας ανάμεσα στα κίτρινα δέντρα κατά το πλάγιασμα της βροχής σε σιωπηλές πλαγιές φορτωμένες με τα φύλλα της οξιάς, καμιά φωτιά στην κορυφή τους· βραδιάζει. Κράτησα τη ζωή μου˙ στ' αριστερό σου χέρι μια γραμμή μια χαρακιά στο γόνατο σου, τάχα να υπάρχουν στην άμμο του περασμένου καλοκαιριού τάχα να μένουν εκεί πού φύσηξε ό βοριάς καθώς ακούω γύρω στην παγωμένη λίμνη την ξένη φωνή. Τα πρόσωπα πού βλέπω δε ρωτούν μήτε ή γυναίκα περπατώντας σκυφτή βυζαίνοντας το παιδί της. Ανεβαίνω τα βουνά· μελανιασμένες λαγκαδιές˙ o χιονισμένος κάμπος, ως πέρα ό χιονισμένος κάμπος, τίποτε δε ρωτούν μήτε o καιρός κλειστός